Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Pokorny's dictionary :

Search within this database
Pages: "12" | Query method: Match substring
Total of 68 records 4 pages

Pages: 1 2 3 4
Back: 1
\data\ie\pokorny
Number: 2107
Root: u̯ei-3, u̯eiǝ- : u̯ī-
English meaning: to reach towards smth., to pursue or wish smth.; to be strong
German meaning: 1. `auf etwas losgehen', einerseits `gehen, gerade Richtung nehmen; Weg, Reihe', andererseits `worauf losgehen, es erstreben, erjagen, ersehnen, wollen'. 2. `kräftig sein'
Derivatives: u̯ī-to- `verfolgt, erwünscht', u̯ī-ti- `das Nachjagen, Genuß'; u̯īs- `Kraft'.
Material: Ai. vḗti, 3. Pl. vyánti, auch váyati `verfolgt, strebt, führt (die Waffen), treibt, lenkt', auch `genießt', Partiz. vītá- `verfolgt, beliebt', Adj. `geradlinig', vītā `Reihe', vīthí-, vīthī f. `Reihe, Weg', pravayaṇa- `zum Antreiben dienlich', m. `Stachelstock', pravḗtar- `Wagenlenker', vīti- `Pferd' (`*Verfolger'?); pada-vī f. `Spur, Weg, Pfad', padavāyá- `Wegweiser, Anführer' (dehnstufig); mit der Bedeutung `erstreben - gern haben u. dgl.'; vītá- `beliebt, gern genossen', vītí- `Genießen, Genuß, Mahl', deva-vī- `den Göttern angenehm', devá-vīti- `Genuß, Schmaus für die Götter';

    av. vōi Inf. `zu erfreuen, zu gefallen'; vāy- (vayeiti, vīvāiti `jagt weg', 3. Pl. vyeinti) `verfolgen, jagen', vyāna- `der Verfolgte', vōiɵwa- Adj. `zu jagen, jagend zu verfolgen', vītar- `Verfolger', vātay- `Verfolgung';

    mit der Bed. `fliegen' ai. ved. vēvīyatē `fliegt' und av. ā-vayeinti `sie fliegen heran'; ai. vēnati `ersehnt', vēná- `sehnsüchtig, verlangend';

    gr. ἵ̄εμαι `bewege mich vorwärts, eile, strebe, begehre', (Umbildung eines *ῑ-ι̯ομαι; Asper nach dem Medium von ἵημι), ἱ̄έμενος `cupidus', εἴσατο(-), ἐ[]είσατο `ging los', οἶμος `Gang, Weg, Bahn', (*οι̃μος), hom. ἰ̆ωκή `Verfolgung' (-), Akk. ἰ̄ω̃κα ds., ἰ̄ωχμός (ῑ metr. Dehnung) `Schlachtgetümmel', παλί̄ωξις, παλι-ίωξις `Wiederzurückdrängen im Kampfe', korinth. ιώκει `verfolgt' (vgl. διώκ-ω : δίεμαι); ἱερός (ῑερος), dor. ῑαρὸς (ὄρνις) `hurtig, schnell' (ῑ metr. Dehnung), daneben *ῑ-ρος, vorausgesetzt durch ep. ion. ἴ̄ρηξ, -ηκος `Habicht' (der schnelle), att. (durch engeren Anschluß an ἱερός) ἱέρᾱξ, -ᾱκος `Habicht';

    ί̄ς `Kraft' (= lat. vīs, vim), γίς ἰσχύς Hes., ἶφι `mit Kraft' (Instr. auf -bhi), wovon ἴφιος; über ἴς `Sehne' s. oben S. 1121;

    lat. via f. `Weg'. osk. viú, umbr. Ablativ vea, via ds., osk. amvían(n)ud `Straßenviertel, Straße' (*u̯ē̆i̯ā); lat. vīs `du willst' (*u̯ei-si = ai. vḗṣi), vīs, vim `Kraft, Gewalt' (= gr. ἴ̄ς ds.), Pl. vīrēs (von einem s-Stamm); invītāre `bewirten, einladen', mit in- `ein'- gegenüber verneinendem in- `un'- in invītus `wider Willen' (: ai. vītá- `beliebt'); ob vindex `Bürge, Rächer' als `Bestimmer der Sühne' zu aksl. vīna `Schuld'?

    (über air. fīad `Wild', fīadach `Jagd' usw. s. u. *u̯idhu- `Baum');

    mcymr. gwit `Speise', mel-wit `Honigseim' (: ai. vītí- `Genuß, Mahl'), Ifor Williams BBCS. 11, 143;

    aisl. veiðr `Jagd', ags. wāð `Jagd, Reise' = ahd. weida `Futter, Weide, Jagd (Waidwerk), Fischerei', auch `Fahrt, Reise', mhd. anderweide `zum zweitenmal', nhd. anderweit, mhd.drī-weide `zum drittenmal', aisl. veiða, ags. wæðan `jagen, umherstreifen', ahd. weidōn `jagen; Futter suchen': idg. *u̯oi- `das Drauflosgehen, Jagen'; as. im PN Wī-rīc, Gēr-wī(: lat. vīs);

    lit. vejù, výti `jagen, verfolgen', výtas (= ai. vītá-) `verfolgt', vajó-ju, -ti `mehrfach nachjagen', pavijỹs `Strecke Wegs', lett. vajāt `verfolgen', ãt-vejai `Rückfälle von Krankheiten', ãt-veja `mal' (`*Gang', vgl. mhd. anderweide `zum zweitenmal'); ō-stufig lit. pavõjus `Gefahr', pavojùs `gefährlich'; aksl. vojь `Krieger', vojьna `Krieg', ablaut. aksl. povinǫti `unterwerfen', vъzvitije `Gewinn' (`*Erjagtes'); mit der Bed. `Verfolgung eines Übeltäters' wohl aksl. vina `Schuld, Strafe', ablaut. lett. vaĩna `Schuld', lit. vainóti `schmähen, schelten', apr.etwinūt `entschuldigen';

    čech. usw. vítati `begrüßen' erinnert an lat. invitāre; unklar ist das Verhältnis zu russ.vitátь usw. `wohnen', und zu lit. vietā, lett. vīeta `Ort, Stelle' (*u̯eitā), Trautmann 345, Vasmer 1, 205;

    es-St., bzw. s-Erweiterung: ai. váyas- n. `Lebenskraft, Jugendkraft, Jugendalter', vīḍayati (*u̯i-z-d-) `macht stark, fest', vīḍú- `fest', vivēṣṭi, vḗṣati `ist tätig, wirkt, bringt zustande, richtet aus', lat. -r-ēs (s. o).

References: WP. I 228 ff., WH. I 713 f., II 749 f., 800 f., Trautmann 345 f., Vasmer 1, 201, 215;
See also: vgl. auch u̯ī̆ro-s `Mann'.
Pages: 1123-1124
PIE database: PIE database
Number: 2108
Root: u̯eib-
See also: s. unter u̯eip-.
Pages: 1124
Number: 2109
Root: u̯eid-1
English meaning: to turn, bend
German meaning: `drehen, biegen'
General comments: Erweiterung von *u̯ei- ds.
Material: Ai. vēdá- m. `Büschel starken Grases, besenförmig gebunden, zum Fegen usw.'; hom. ἰδνόομαι `biege mich, krümme mich' (von einem *ιδ-νό-ς `gebogen'); lat. vīdulus `geflochtener Korb'; lett. vīdināt `flechten'.
References: WP. I 236, WH. II 785.
Pages: 1124
PIE database: PIE database
Number: 2110
Root: u̯(e)id-2
English meaning: to see; to know
German meaning: `erblicken, sehen'
Grammatical comments: (ursprüngl. Aorist), Zustandsverbum u̯(e)idē(i)-, nasaliert u̯i-n-d-, Perf. u̯oid-а- `habe gesehen, weiß', woher die Bedeutung `wissen' auch auf andere Formen übertragen wurde; aus der Bedeutung `erblicken' stammt `finden'
Derivatives: u̯id-to-s `gesehen', u̯id-ti-, u̯id-tu- `das Wissen', u̯idā, u̯idi̯om, u̯id- `Wissen', u̯eidos- n. `das Sehen'; Partiz. Perf. u̯eid-u̯ōt-s, f. u̯idus-ī `wissend'.
Material: A. Ai. vetti, vidmási vidánti `wissen' (präsentische Umbildung des Perf. vḗda vidmá), vēdate (ebenso), vidáti (ebenso) `wissen', Perf. véda vidmá, Opt. vidyāt, Partiz. vidvān; av. vaēδa vīdarǝ, Opt. vīdyāt̃, vīdvā̊ `wissen' (die Bedeutung `sehen' in aiwi. vīsǝm `habe wahrgenommen', paiti. vīsǝm `wurde gewahr', fravōizdūm `nehmt wahr'); to-Partiz. ai. vitta- `erkannt, bekannt', av. vista- `bekannt als' und ai. viditá- (wohl zur Basis *u̯idēi-); Inf. ai. vidmáne (= gr. ἴδμεναι) `wissen', gthav. vīdvanōi; Kaus. ai. vedayati `läßt wissen, kündigt an, bietet an', av. uzvaēδayeiti `läßt wissen';

    In der Bed. `finden': ai. vindáti (vétti, vitté), ávidat, vivéda, vévidat, vittá-, Kaus. vēdayati, av. vī̆δaiti, vī̆nasti, vīvaēδa, vōivīdaiti (Konj.), Kaus. vaēδayeiti `läßt erlangen, macht teilhaftig', Partiz. vista- `(vor)gefunden, vorhanden'; die Scheidung von den Formen der Bed. `sehen, wissen' ist nicht ganz scharf durchzuführen, vgl. ai. vindáti `weiß', sbal. gindag `sehen';

    arm. egit `er fand' (= ai. ávidat, gr. ἔιδε), gtanem `finde'; aus dem Perf. *u̯oida umgebildet gitem `ich weiß' (i aus oi; dazu gēt, gitak, gitun `wissend, weise'); Nachwirkung des Nasalpräsens(= ai. vindati, ir. finn-, s. u.) vielleicht in arm. gint `Gewinn', wenn aus *u̯ind-;

    Gr. εἴδομαι `erscheine, scheine, gebe mir den Anschein'; οἶδα `weiß', ἴδμεν, Konj. εἴδω, Partiz. εἰδώς (*ειδ-), ἰδυι̃α; Aor. εἶδον (ἔιδον) `sah', ἰδει̃ν (: ai. ávidat, arm. egit), Partiz. ἄ-ιστος, ἰστέον; gr. ᾽Αΐδης, att. ῝Ᾱιδης wohl ἀ-ιδ- `unsichtbar, nicht anzusehen' s. zuletzt Frisk 33 f.; nasaliert ἰνδάλλομαι `erscheine, zeige mich; gleiche';

    ebenso kelt. vindo- `weiß' (air. find, cymr. gwynn, gall. ON Vindomagus, -bona);

    lat. videō, -ēre `sehen' (von der Basis *(e)idē-, vgl. aksl. viděti, lit. pavydė́ti, got.witan, -aida `beobachten' usw., und mit Tiefstufe *u̯(e)idī̆- der 2. Silbe aksl. Präs. viditъ, lit. pavýdime, lat. vīdi-s-tī, ai. Aor. avēdīt, vēdi-tár-, vḗdi-tum, vidi-tá-; umbr. uirseto `visa' oder `visum', auirseto `unsichtbar': lat. vidēre = tacitus : tacēre), Perf. vīdī (= aksl. vědě), Partiz. vīsus (wie vīsus, -us `das Sehen, Anblick' mit ī für nach vīdī und vīso);

    lat. vīsō, -ere `besuchen' (d. i. `zu sehen wünschen'), umbr. revestu `revisito' (*u̯eid-s-ō); ähnlich got. gaweisōn, as. ahd. wīsōn `besuchen';

    air. ad-fīadat `sie erzählen' (usw.); Komposita unseres Verbs sind do-adbat `er zeigt', do-adbadar `wird gezeigt', as-ind-et `erklärt'; Nasalpräsens (s. o. ai. vindáti) nad-finnatar `sie wissen nicht', rofinnadar `pflegt zu wissen' (*u̯i-n-d-nǝ-), as-fēnimm, doaisbēna `zeige, zeigt' (aus *u̯id-nǝ-) mcymr. 1. Sg. gwnn, corn. gon, mbret. goun `ich weiß' (die weiteren brit. Präsensformen, z. B. 2. Sg. mcymr. gwydost, gwdost, 1. Pl. ncymr. gwyddom, sind dagegen vom Perf. ausgegangen); Perf. air. rofetar `ich weiß', rofitir `er weiß' = cymr. gwyr (*u̯id-rai); air. rofess `scitum est' (*u̯id-to-m, vgl. auch fiss, ncymr. gwys `das Wissen' aus *u̯id-tu-s), fess `scita' (Pl. neutr.), mcymr. gwyss, mbret. gous `wurde gewußt'; air. toīsech, cymr. tywysog `Führer' (*to-u̯issākos, Ogam Gen. TOVISACI), air. tūus `Anfang', cymr. tywys `führen' (*to-u̯issus, idg. *-u̯id-tus); hierher wohl auch air. fōid- `schicken', z. B. 3. Pl. fōidit (= ai. vēdayati, aisl. veita ds); air. fīado `Herr' (*u̯eidont-s);

    got. fraweitan `rächen' (`animadvertere'), ahd. firwīzzan `tadelnd vorwerfen, verweisen', wīzzan `bemerken, achtgeben auf', as. ags. wītan `vorwerfen, tadeln' (davon aisl. vīti n. ags.wīte, as. wīti, ahd. wīzzi n. `Strafe'), got. in-weitan `die Verehrung erweisen'; mit auffälliger Bed.-Entw. ags. gewītan `fortgehen, sterben', as. giwītan `gehen', ahd. (Hildebrandlied) giweit `er ging', (Tatian) arawīzan `discedere'; got. fairweitjan `gespannt hinblicken auf, vielleicht zur Basis auf -ē: -ī̆-, wie sicher die ē-Verben got. witan, -aida `auf etwas sehen, beobachten', aisl. nur Partiz. vitaðr `beobachtet, bestimmt', ags. (be)witian `betrachten, bestimmen'; Präteritopräsens got. wait, witum `weiß, wir wissen' (Inf. witan, Partiz. witands Neubildung), aisl. veit vitum (vita, vissa) `wissen', auch `bemerken, erforschen, anzeigen, gerichtet sein nach, schauen nach, gehen nach', ags. wāt, witon (witan, wisse wiste), ahd. weiz, wizzumēs (wizzan, wissa, wessa) `wissen' substantiviertes Partiz. got. weitwōþs `Zeuge' (: εἰδώς, ἰδυι̃α `Zeuge');to-Partiz. got. unwiss `ungewiß', ahd. giwis(s), as. ags. wiss `gewiß' (aisl. vissa `Gewißheit'); Kaus. aisl. veita `gewähren, leisten, helfen; auch Wasser in eine Richtung leiten', ahd. weizen `zeigen, beweisen'; zu ιδει̃ν scheint als Injunktiv ags. wuton (mit folgendem Inf.) aus *witon `laßt uns' (älter `laßt uns zusehen, tendamus') zu gehören;

    lit. véizdmi (für *veidmi nach dem Imper. alit. veizdi = *u̯eid-dhi, vgl. ai. viddhí), veizdė́ti `sehen, hinblicken', pavýdžiu, -výdime -vydė́ti `invidere' (s. o); vom alten Perf.aus apr. waisei, waisse `du weißt' (= aksl. věsi) waidimai `wir wissen', Inf. waist; aksl.viždǫ, vidiši, viděti `sehen', altes Perf. Med. vědě (= lat. vīdī `weiß'), präsentisch umgebildetvěmь, věděti `wissen'; pověděti `wissen lassen' (wohl Umbildung eines Kaus. *u̯oidéi̯ō, sl. *věditi, nach věděti `wissen'); izvěstъ `bekannt, gewiß'.

    B. Nominalbildungen:

    Wurzelnomen ai. -vid- `kennend, kundig' (z. B. aśvavid-), av. vīd- `teilhaftig'; gr. νη̃-ις, -ιδος `unwissend';

    got. unwita, ahd. unwizzo `Unwissender', ahd. forawizzo `praescius', ags. wita `weiser Mann, Ratgeber', gewita `Zeuge', ahd. wizzo `weiser Mann', giwizzo `Zeuge' postverbale en-St.; aberair. fīadu `Zeuge' (*u̯eid-u̯ōt-s) sekundärer n-St.;

    ai. vidā́ `Kenntnis', cymr. usw. gwedd f. `Anblick, Erscheinung'; ai. vidyā́ `Wissen, Lehre', av. viδya ds.; air. airde n. `Zeichen' (*[p]ari-vidi̯om) = cymr. arwydd m. ds., as. giwitt, ahd. (gi)wizzi n. `Wissen, Verstand', ags. witt `Verstand, Besinnung', got. unwiti n. `Unwissenheit, Unverstand', vgl. auch ahd. wizzī f. `Wissen, Verstand, Besinnung' dazu ahd.gi-, ir-wizzēn `achtgeben' (nhd. Witz m.), mnd. witte f. ds.;

    es-St.: ai. vḗdas n. `Kenntnis, Umsicht, heilige Schrift', gr. εἶδος n. `Aussehen, Gestalt', lit. véidas `Angesicht' (zum Stoßton s. u.), aksl. vidъ (serb. vîd) `Anblick, Aussehen' (aus ehemaligen Neutra), so wohl auch: mir. fīad m. `Ehrenbezeigung', air. fīad (*u̯eidos) mit Dat. `coram', cymr. yngwydd ds., gwydd `Anwesenheit', mbret. a goez, nbret. ac'houez `öffenlich' (`angesichts'); cymr. ad-wydd `grausam', gwar-adwydd `Beleidigung'; weitergebildet in got. unweis `unwissend, ungebildet', fullaweis `vollkommen weise', aisl. vīss, ahd. as. ags. wīs `weise' (*u̯eid-s-o-), ahd. wīs(a) `(*Aussehen =) Art, Weise', ags. wīs(e) `Weise, Zustand, Richtung', aisl. ǫðruvīs `anders', vielleicht auch ἰδέα `äußere Erscheinung, Gestalt, Anblick' (wenn *ιδέσᾱ);

    gr. ἴδρις, -ιος `wissend, kundig, erfahren', aisl. vitr `verständig';

    gr. (hom.) εἰδάλιμος `schön von Gestalt', εἰδάλλεται φαίνεται Hes., auf Grund eines *εἴδαλο- wozu mit Suffixablaut εἰδωλον `Gestalt', ἀείδελος `unsichtbar'; lit. vaidalas `Erscheinung', pavìdalas `Gestalt' (*-elo-); gr. εἰδυλίς, -ίδος `εἰδυι̃α, ἐπιστήμων', ai. vidura- `klug, verständig', lit. pavìdulis `Ebenbild', akiẽs pavydulis, apr. weydulis `Augapfel', got. faírweitl `Schauspiel';

    ai. vidmán- m. `Weisheit' (vgl. auch Inf. vidmanē, ἴδμεναι), gr. ἴδμων, -ονος `kundig'; ἰδμήν φρόνησιν Hes.;

    gr. ἴστωρ, att. ἵστωρ, böot. ίστωρ `wissend, kundig; Schiedsrichter', ἱστορει̃ν `erkunden', ἱστορία `Geschichte';

    im Balt. gibt es eine Reihe von Worten mit dem Ablaut ēi: ī: lit. véidas (gegenüber serb. vîd aus *u̯ĕidos), véizdmi, vyzdỹs `Augapfel', išvýsti `gewahr werden', pavydė́ti `beneiden', pavỹdas `Neid', apr. aina-wīdai Adv. `gleich'; der Ausgangspunkt scheint das dehnstufige Präsens *u̯ēid-mi.

    vielleicht hierher aksl. věžda, aruss. věža `Augenlid' (urslav. vědi̯a, Vasmer 1, 178) und ksl. nevežda `Ungebildeter', aruss. věža `Wissender'.

References: WP. I 236 ff., WH. II 784 f., Trautmann 338, 357 f., Vasmer 1, 176 ff., 192, Frisk 33 f., 451 f., M. Leumann Celtica 3, 241 ff.
Pages: 1125-1127
PIE database: PIE database
Number: 2111
Root: u̯eidh-, u̯idh-
English meaning: to separate; widow
German meaning: `trennen'
General comments: wohl aus *u̯i- `auseinander' und *dhē- `setzen' erwachsen
Derivatives: u̯idhu-, u̯idhu-ro-, u̯idheu̯o-s `getrennt', u̯idheu̯ā `Witwe'
Material: Ai. vídhyati `durchbohrt' (Hochstufe teils vēdh-, teils vyadh-, letztere wohl erst durch Nachahmung von vyath- : vith- `schwanken'); viddhá- `durchbohrt, durchschossen', nirviddha `auseinanderstehend, voneinander getrennt', vindhátē `wird leer, hat Mangel an etwas', vidhú- `vereinsamt', vidhurá- `getrennt, entfernt von, ermangelnd'; vehát `unfruchtbar' d. i. `die leere', Sommer Münchner Studien z. Sprachwiss. 11, 20;

    lat. dīvidō, -ere `trennen, teilen', umbr. uef Akk. Pl. `partes', vetu `dividito' (*vēf-tu); lit. vidùs m. `Inneres', vidurỹs m. `Mitte', lett. vidus m. `Mitte, Inneres, Gegend', ablaut. lit.vieduõlis `innen vertrockneter Baum';

    dazu (vgl. die obigen u-Stämme) ai. vidhávā `Witwe', av. viδavā ds., gr. ἠ[]ίθεος `Junggeselle', lat. vidua `Witwe; geschiedene oder unverheiratete Frau', viduus `beraubt, leer von etwas', air. fedb `Witwe', corn. guedeu ds., cymr. gweddw `Witwer', got. widuwō `Witwe' (dazuwiduwaírna m. `Waise'), ags. widuwe, wuduwe, ahd. wituwa `Witwe', apr. widdewu, aksl. vьdova ds.; idg. *u̯idheu̯o- Adj. `getrennt', im Fem. substantiviert `Witwe';

    s-Präs. usw. ahd. wīsan `vermeiden', urweis Perf. `subterfūgī', mhd. nur Partiz. entwisen `verlassen von, leer von'; afries. wēsa, ahd. weiso, nhd. Waise (germ. waisan- < *u̯oidh-son-).

References: WP. I 239 f., WH. I 359, Trautmann 358;
See also: vgl. u̯idhu- `Baum'.
Pages: 1127-1128
PIE database: PIE database
Number: 2112
Root: u̯eik-1
English meaning: to choose, filter
German meaning: `aussondern'
Material: Ai. vinákti, vivékti, vevekti `sondert, siebt, sichtet', Part. viktá-; Kaus. vecáyati; av. ava-vaēk- `ausscheiden, aussuchen'; aus der Bedeutung `zu gottesdienstlichen Zwecken aussondern' entspringt die des `Weihens', weshalb hierher lat. victima `Opfertier, Opfer', beruhend auf einemi-oder u-Stamm, *vikti-s bzw. *viktu-s `Weihung'; got. weihs `heilig', as. wīh- ds., ahd. wīh, wīhi ds., vgl. mhd. (ze) wīhen nahten, woraus nhd. Weihnachten; aisl. - n. `Heiligtum, Tempel', as. wīh m. `Tempel', ags. wēoh, wīg m. `Götterbild'; abgeleitetes Vb. got. weihan, altisl. vīgja, as. wīhian, afries. wīa, wīga, ahd. wīhen `weihen'; mit Intensivgemination germ. *wik-kan- `Zauberer': ags. wicca m. ds., wicce `Zauberin' (engl. witch); md. wicken `zaubern', wicker `Zauberer, Wahrsager'; ohne Geminata: ags. wigol `zum Wahrsagen gehörig', wiglian `wahrsagen', mnd. wickelen; eine Variante *u̯eig- (?) in umbr. eveietu `electum' (*ek-u̯eigētum?).
References: WP. II 232, WH. II 782;
See also: Beziehung zu u̯eik- u̯eigh- `biegen' usw. ist nicht ausgeschlossen.
Pages: 1128
PIE database: PIE database
Number: 2113
Root: u̯eik-2
English meaning: force, energy (victory, battle, etc.)
German meaning: `energische, bes. feindselige Kraftäußerung'
Derivatives: u̯oikā `Lebenskraft'
Material: Lat. vincō, -ere, vīci, victum `die Oberhand gewinnen, siegen; besiegen', pervicāx `hartnäckig, standhaft', osk. vincter `convincitur';

    air. fichid `kämpft', -fich- `strafen', fīch m. `Zwist, Zorn', feuchuir `streng' (*u̯íkaris), feuchrae `Strenge' (unklar ist das ch in acymr. guich[i]r `wild'), fecht (*u̯iktā) `Kriegszug = acymr. guith, cymr. gwyth `Zorn', abret. uueith- in PN; gall. VN auf -vices (abrit. Ordo-vices `Hammerkämpfer'), PN Victo-valos usw.; mit Vollstufe Vēcti-rīx, Vēco-rīx = air. PN Fīachrai, Gen. Fīachrach (Ogam VECREC);

    got. weihan `kämpfen', wigana Dat. Sg. `Kampf, Krieg'; ags. ahd. wīgan (ahd. nur im Part.wīgant, wīhant, gawigan `decrepitus', irwigan, confectus, `abgekämpft') `kämpfen, streiten', mhd. anwīgen `angreifen'; mhd. wīhen `schwächen', nhd. dial. sich weihen = `sich weigern', anweihen `anfechten'; aorist-präsentisch aisl. vega, vá `kämpfen, töten', ahd. ubarwehan `überwinden' (mit falschem Kons.), mhd. widerwehen `mit blanken Waffen kämpfen'; aisl. vēla (*vīhalian) `ordnen, sich mit etwas abgeben'; aisl. vīg, as. wīg, mnd. afr. wīch, ahd. wīc, wīg usw. `Kampf', aisl. Adj. vīgr `kampftüchtig', got. schwundstufig waihjō f. `Krieg, Kampf'; o-Stufe in germ. *waigō- f. `Kraft', davon abgeleitet as. wēgian, ags. wǣgan, ahd. weigen usw. `belästigen, quälen', norw. veiga `schwingen'; ein ro-Adj. ist ahd. weigar `sich widersetzend, stolz', mndl. weiger, wēger `widerwillig', davon ahd. weigarōn usw. `sich weigern';

    lit. veikiù, veĩkti `etwas machen, arbeiten', apveikiù `bezwinge', pérveikiu `bewältige', véikus `geschwind', veiklùs `tätig, geschäftig', viẽkas `Kraft, Leben', vỹkis m. `Leben(digkeit)', vikrùs `munter'; lett. vèikt `ausrichten' usw.; veĩklis `hurtig, gesund', vīkt `gedeihen';

    aksl. věkъ m. `Kraft, Lebensalter', čech. russ. věk ds.;

    vielleicht hierher auch lat. vix `kaum, mit genauer Not', als `alle Kraft zusammennehmend'.

References: WP. I 232 f., WH. II 791 f., Trautmann 339, Vasmer 1, 179.
Pages: 1128-1129
PIE database: PIE database
Number: 2114
Root: u̯eik-3
English meaning: to come together, become equal
German meaning: `zutreffen, gleichkommen'?
Material: Gr. εἰκών (kypr. εικόνα) f. `Bild', hom. εἶκε Impf. `es schien gut', herakl. εἶξαν `siehielten für gut, regelten', hom. ἔοικε `es schickt sich, paßt' (έοικε; 3. Du. εἴκτον, usw.), att. εἰκώς (*εικώς) `schicklich, passend', hom. ἐΐσκω (*εικσκω), ἴσκω (*ίκσκω) `vergleiche', ()εἴκελος, ()ἴκελος `ähnlich', ἐπιεικής `angemessen', ion. ἀεικής `unpassend', att. ἀικής (*αικής) `schmählich', αἰκί̄α `Mißhandlung', εἰκάζω (ἐ-ικάζω) `bilde nach, vergleiche, vermute';

    lit. į-vỹkti `eintreffen, zutreffen, wahr werden', pavéikslas `Beispiel', paveikslùs `musterhaft', lett. vīkst `vorbereiten'; eine Abgrenzung gegenüber den unter*u̯eik-2 genannten Worten, wie lit. véikus `geschwind', veĩkti `tun, machen', ist jedoch nicht mit Zuversicht vorzunehmen.

References: WP. I 233, Frisk 38, 454 f.
Pages: 1129
PIE database: PIE database
pokorny-material,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,
Total of 68 records 4 pages

Pages: 1 2 3 4
Back: 1

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
195516214535466
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov